Maria Enrica
Dopo che Game Freak è approdata in Cina adottando un altro nome, ora è il turno di alcuni Pokémon di cambiarlo nello stesso territorio orientale.
La segnalazione viene dall’account Twitter di poke_sirena e riguarda nello specifico sei mostriciattoli tascabili provenienti dalla sesta e dall’ottava generazione. Questi di seguito sono quelli interessati, con accanto le traduzioni in lingua nostrana da quella inglese condivise sullo stesso social network per favorire la comprensione al pubblico occidentale:
- Pangoro: da “Panda furfante” a “Panda prepotente“
- Nickit: da “Piccola volpe ladra” a “Piccola volpe furba“
- Thievul: da “Volpe ladra” a “Grande volpe furba“
- Toxel: da “Bambino elettrico velenoso” a “Bambino dal suono elettrico“
- Runerigus: da “Tavola della morte” a “Tavola perduta“
- Cofagrigus: da “Bara della morte” a “Bara perduta“
Curiosamente, solo le trascrizioni in cinese semplificato sono state modificate, mantenendo invece intatte quelle in cinese tradizionale. A detta dell’utente, il cambio sarebbe dovuto all’avanzare di nuovi problemi riguardanti le leggi sulla censura.
Insomma, pare che le identità di tali sei Pokémon in Cina siano state smussate per non mettere in risalto termini che potrebbero diventare scomodi, basti osservare quelli di Runerigus e Cofagrigus.
A fine marzo un’azione simile ma non identica aveva riguardato Porygon2, Porygon-Z e Mimikyu. Secondo alcune regolamentazioni attive in Cina sembrerebbe infatti che i personaggi dei giochi non possano più contenere nel loro nome lettere inglesi, specificatamente appartenenti all’alfabeto latino.
FONTE: Twitter poke_sirena
Cosa ne pensi? Facci sapere la tua sulla nostra chat Telegram, sul Forum o sui canali Social!