Maria Enrica
Dopo che Game Freak è approdata in Cina adottando un altro nome, ora è il turno di alcuni Pokémon di cambiarlo nello stesso territorio orientale.
La segnalazione viene dall’account Twitter di poke_sirena e riguarda nello specifico sei mostriciattoli tascabili provenienti dalla sesta e dall’ottava generazione. Questi di seguito sono quelli interessati, con accanto le traduzioni in lingua nostrana da quella inglese condivise sullo stesso social network per favorire la comprensione al pubblico occidentale:
- Pangoro: da “Panda furfante” a “Panda prepotente“
- Nickit: da “Piccola volpe ladra” a “Piccola volpe furba“
- Thievul: da “Volpe ladra” a “Grande volpe furba“
- Toxel: da “Bambino elettrico velenoso” a “Bambino dal suono elettrico“
- Runerigus: da “Tavola della morte” a “Tavola perduta“
- Cofagrigus: da “Bara della morte” a “Bara perduta“
Curiosamente, solo le trascrizioni in cinese semplificato sono state modificate, mantenendo invece intatte quelle in cinese tradizionale. A detta dell’utente, il cambio sarebbe dovuto all’avanzare di nuovi problemi riguardanti le leggi sulla censura.
Insomma, pare che le identità di tali sei Pokémon in Cina siano state smussate per non mettere in risalto termini che potrebbero diventare scomodi, basti osservare quelli di Runerigus e Cofagrigus.
A fine marzo un’azione simile ma non identica aveva riguardato Porygon2, Porygon-Z e Mimikyu. Secondo alcune regolamentazioni attive in Cina sembrerebbe infatti che i personaggi dei giochi non possano più contenere nel loro nome lettere inglesi, specificatamente appartenenti all’alfabeto latino.
FONTE: Twitter poke_sirena
Cosa ne pensi? Facci sapere la tua sulla nostra chat Telegram, sul Forum o sui canali Social!
💬 Ultimi commenti su questa notizia
Combo
Mah che poi sopratutto i primi tre non sono così pesanti come nomi, sono piuttosto comuni che succede anche nei luoghi pubblici mentre gil ultimi due saranno insensanti ma ok per il cambiamento per non scandalizzare i bambini
Fredlex
Ragazzi calma.
Se volete vi spiego per filo e per segno il senso di questo cambio di nome CON COGNIZIONE DI CAUSA.
Per forza di cose, inserire caratteri come quelli utilizzati nei nomi TAIWANESI dove tutto è concesso in quanto democrazia liberale (ricordiamoci che la traduzione originale dei nomi dei Pokémon in cinese ha avuto origine a Taiwan) NON SONO utilizzabili in Cina dove la censura su internet tiene sotto controllo moltissimi caratteri giudicati "non adatti".
Per entrare nello specifico, si 死 significa morte e non è proprio un carattere da far maneggiare ai bambini che utilizzano espressioni più formali come qushi 去世 (andarsene dal mondo) oppure più "dolci" come buzai 不在 (non c'è più) o zoule 走了 (se ne è andato). Sono cose che succedono anche con i doppiaggi Mediaset, non gridiamo allo scandalo!
Per tre parole relative al ladrocinio, al furto, ossia tou 偷 (ladro), dao 盗 (furfante) e liumang 流氓 (vagabondo, manigoldo...anche maniaco sessuale in certi ambiti), capite bene che è meglio che i ragazzini non le maneggino su internet.
Per l'ultima parola/carattere, forse più scontata di tutte, bisogna fare riferimento al mondo della droga che è totalmente al di fuori dalla legalità in Cina. Per farvi capire, è presente la pena di morte per quantità irrisorie di droghe leggere. Ecco du 毒 fa riferimento non tanto al veleno ultimamente, ma anche alla droga (毒品) oppure ai virus (che è meglio lasciar perdere di questi tempi 病毒 bingdu). Anche in questo caso mi sembra normale la censura cinese.
In generale possiamo dire comunque che nomi che contengono determinati caratteri rischiano sempre inavvertitamente censurati dal Great Firewall della censura cinese. In questo modo Game Freak permette ai Pokémon di non essere toccati da nessun tipo di censura automatica.
Inoltre, last but not least, dovete immaginare che questi caratteri hanno SEMPRE una connotazione NEGATIVA nell'immaginario cinese (censura o non censura). Avere un Pokémon (una creatura AMICHEVOLE) con un nome del genere suonerebbe troppo sbagliato per la cultura cinese, più che un amico vedrebbe quel Pokémon come un nemico. Cosa che Game Freak vuole evitare evidentemente (e giustamente). Come se in Italia un Pokémon si chiamasse "DROGASFATTO", ecco magari non sarebbe un gran nome...
Per domande scrivetemi pure anche in privato...
Riolu007
Non è una notizia eclatante...
Raichu4608
Che poi idiozia, e poi un bimbo non si chiede cosa significhi il nome di un pokemon
Buzzwole1991
Bah
Darki
Abbastanza ridicola come scelta ma ormai ci si è fatto il callo su simili decisioni..
NatuShiny
La mia profezia si sta avverando