La questione che stiamo per riproporvi quest’oggi, è un aggiornamento di quanto già precedentemente raccontato in un articolo di qualche giorno fa, nel quale era stata spiegata accuratamente la situazione che sta per svilupparsi in territorio cinese a partire dalla pubblicazione dei prossimi videogiochi Pokémon di settima generazione, dal titolo Pokémon Sole e Pokémon Luna.
Riassumendo brevemente la faccenda, anche per poter introdurre meglio quanto stiamo per riportarvi, bisogna tenere ben in mente che i futuri titoli Pokémon Sole e Luna, in uscita a novembre 2016, introdurranno il cinese tradizionale e il cinese semplificato in modo da favorire la distribuzione del brand anche in Cina e Taiwan.
Una mossa politicamente (ed economicamente) corretta, a primo impatto: a meno che, non si possegga la nazionalità cinese e non ci si senta altamente offesi nel vedere (o meglio, sentire) i propri amati Pokémon, Pikachu compreso, con i quali si sono trascorsi alcuni dei momenti più belli della propria infanzia, chiamati in un modo totalmente nuovo, diverso, che quasi non c’entra nulla con quello con il quale li si sono sempre conosciuti e amati. La nuova nomenclatura, in poche parole, seppur più fedele a quella originale, è stata una mossa fin troppo azzardata, e non ha riscontrato feedback positivi in nessuno dei territori sopracitati.
Nintendo, tuttavia, non si è fatta prendere dal panico neanche stavolta, ed ha pensato bene di rispondere diplomaticamente a tutti gli utenti sentitisi chiamati in causa, con una dichiarazione volta a spiegare il motivo di questa manovra tattica poco apprezzata, e a rassicurare, ovviamente, tutti quegli animi inquieti:
In risposta alla “Petizione per mantere nei titoli Pokémon la traduzione in Cinese regionale”:
Grazie mille per tutto il vostro supporto.
Dopo aver annunciato che Pokémon Sole/Luna verranno rilasciati in tutto il mondo questo inverno, la notizia dell’inclusione della lingua Cinese all’interno dei titoli in uscita ha provocato numerose reazioni. Allo stesso tempo, abbiamo ricevuto numerose opinioni, le quali esprimono il disappunto verso il nuovo titolo 『精靈寶可夢* (Pokémon)』 ed i nuovi nomi dei Pokémon già apparsi nei videogiochi passati.
Insieme al rilascio di nuove informazioni su Pokémon Sole/Luna il 10 maggio, sono stati annunciati anche i nuovi nomi dei primi 151 Pokémon apparsi in Pokémon Rosso/Verde. Quanto suggerito e polemizzato nella petizione non ha comunque riflesso quanto espresso nell’annuncio: questo perché non sono state fornite spiegazioni più dettagliate all’interno di esso, causando quindi tra il pubblico reazioni gravemente negative. Ci scusiamo sinceramente per questo inconveniente.
La decisione dell’aggiunta di una lingua addizionale in Pokémon Sole/Luna è stata raggiunta dopo una lunga discussione tra Nintendo e The Pokémon Company, ed è stata adottata per permettere a tutti di comprendere al meglio il concept di questi due titoli.
Di conseguenza, il nome di Pikachu in Cinese verrà trascritto come 「皮卡丘**」 all’interno del gioco. Ad ogni modo, non è stato mai di nostra intenzione restringere la pronuncia del nome a 「皮卡丘 (PeiKaaJau)」; piuttosto ci aspettiamo che venga adottata la pronuncia ufficiale globale di “Pikachu”. Per questo motivo, quando il nome di 「皮卡丘」 apparirà nelle varie azioni di marketing o in altro materiale promozionale della compagnia, la pronuncia corretta da usare dovrà essere “Pikachu”.
Ci rendiamo conto del senso di straniamento, causato da questi cambiamenti di pronuncia dei nomi di alcuni Pokémon. Anche se il contentuto di Pokémon Sole/Luna non potrà essere cambiato, l’aggiunta del Cinese corrisponde ad un primo importante passo. Ci auguriamo vivamente che il nostro franchising possa raggiungere una grande e positiva accoglienza, e vi chiediamo di continuare a supportare e ad incoraggiare le nostre scelte. Grazie.
Cordiali saluti,
Nintendo (Hong Kong) Ltd.
Con questa dichiarazione ufficiale sembra dunque che la grande N abbia cercato di consolare i videogiocatori orientali coinvolti in questa strana faccenda di cambiamenti di pronuncia e trascrizione indesiderati. Nonostante tutto, comunque, come ha ben specificato Nintendo, i mutamenti sono stati già messi in atto e non potranno essere conseguentemente fermati, in nessun caso e per nessuna ragione. Gli utenti cinesi dovranno allora farsene una ragione, e faranno anche bene a confidare nel tempo, che sicuramente li farà abituare, piano piano, a questo strambo caso di renovatio nel mondo Pokémon.
Cosa ne pensi? Facci sapere la tua sulla nostra chat Telegram, sul Forum o sui canali Social!
💬 Ultimi commenti su questa notizia
Enemy
RAGA VOGLIAMO POKE'MON IN CALABRESE
E RIVOGLIAMO BAGLIORE E LIBBRA
No sul serio, si vede che i cinesi non hanno nulla da fare se si lamentano per il cambio di nome di alcuni Pokémon.
NicoRobin
Per farsi perdonare la prossima gen sarà in cina, ma tutta la cina. neanche un tibet escluso
Tails
se non mi sbaglio Da X E Y la mossa Bagliore ha cambiato nome in Sguardo Feroce mentre Contatore è divenuto Contrattacco....eh mi ci sono abituato a questo cambio...
Zarxiel
Te lo giuro, ho scoperto che Colpo e Libbra sono la stessa cosa pochissimi mesi fa.
E non mi sono mai posto il problema del "Libbra non lo usa più nessuno" perché... usando solo Spettri nessuno usa mosse Normale o Lotta contro di me XD credo di non aver MAI visto un Iper Raggio usato da qualcuno XD
sans
Ridatemi Bagliore.
Lief
Creiamo una petizione per ripristinare la mossa pokemon Libbra! E che diavolo, Botta non si può sentire!
PS. se avete in mente altre mosse dal nome figo (Contatore) dite pure
...
comunque personalmente ho sempre pronunciato i nomi dei pokemon come mi veniva più comodo, alla fin fine chi se ne frega, tanto sono solo nomi di fantasia.
MegaGengarX
Alla fine è successa un po' la stessa cosa qui in Italia, specialmente con l'anime. Solo da poco hanno iniziato a pronunciare i nomi dei Pokémon come dovrebbe essere e ammetto di aver provato un forte fastidio all'inizio. Ad esempio, nel rifacimento della primissima stagione, quella che si può trovare anche su Netflix, alcuni nomi sono molto diversi da quelli a cui eravamo abituati, questo perché nel doppiaggio italiano la pronuncia non era propriamente corretta, quando era possibile si leggeva il nome così come era scritto e via. E lo stesso è stato fatto per le nuove stagioni. Certo, fa strano sentir chiamare un Pokémon in modo diverso dopo tanti anni che lo si conosce con un'altra pronuncia, ma se questo cambiamento è per renderlo più fedele all'originale allora cerco di abituarmi, alla fine è giusto che tutti chiamino i Pokémon allo stesso modo.
Poi vabbe', io continuerò sempre a chiamare Meowth Meo e non Miao, Geodude Geodud e non Geodiud o quel che è, Charmander con la e anziché con la a come sarebbe corretto, Bulbasaur così come si scrive, Wobbuffet WobbAffet e così via... Però comunque so che non è la pronuncia corretta. Nel parlato sono sempre libero di usare quella vecchia e sbagliata, mica me lo vieta nessuno. Al massimo uso la pronuncia ufficiale se l'altro non capisce a chi mi sto riferendo, ma se devo parlare col mio amico con cui guardavo Pokémon fin da piccolo continuo ad usare quella vecchia
Seriamente, alla fine quello della pronuncia non è un problema così grande, mica devi pagare una multa se chiami il Pokémon come ti pare anziché col suo nome. Secondo me, il vero problema che sta alla base di tutto, è più che altro politico.